Categories
Na przykład przekład: translatoryka na codzień

Back Translation, czyli tłumaczenie na język oryginału

Witajcie! Zainspirował mnie pewien wpis z naszego forum literackiego dotyczący czytania oryginałów. Chciałabym pokrótce opisać pewną translatoryczną zabawę, bardzo pomocną, kiedy chcemy porównać przekład z oryginałem pod kątem wybranych strategii tłumaczenia, rozwiązań literackich i innych różności.

Back Translation (tłumaczenie do tyłu) polega na przetłumaczeniu przekładu z powrotem na język oryginału. Bierzemy sobie fragment przekładu, tłumaczymy na język źródłowy wiernie, starając się zgadnąć, co autor tłumaczenia chciał podkreślić. Następnie, porównujemy nasz “przekład do tyłu” z oryginalnym fragmentem w języku źródłowym. Może się okazać, że trzy wersje, którymi będziemy wtedy dysponować, znacznie różnią się od siebie. Przetłumaczenie z przekładu na język źródłowy i porónanie wszystkiego z oryginałem pomaga w analizie tekstu, pozwala sprawdzić jak dokładne jest oficjalne tłumaczenie, a także czego naszym zdaniem w nim brakuje / co byśmy poprawili.

spróbujcie się tak pobawić i dajcie znać, co ciekawego znaleźliście. Powodzenia i pozdrowienia! 🙂

Witajcie! Zainspirował mnie pewien wpis z naszego forum literackiego dotyczący czytania oryginałów. Chciałabym pokrótce opisać pewną translatoryczną zabawę, bardzo pomocną, kiedy chcemy porównać przekład z oryginałem pod kątem wybranych strategii tłumaczenia, rozwiązań literackich i innych różności.

Back Translation (tłumaczenie do tyłu) polega na przetłumaczeniu przekładu z powrotem na język oryginału. Bierzemy sobie fragment przekładu, tłumaczymy na język źródłowy wiernie, starając się zgadnąć, co autor tłumaczenia chciał podkreślić. Następnie, porównujemy nasz "przekład do tyłu" z oryginalnym fragmentem w języku źródłowym. Może się okazać, że trzy wersje, którymi będziemy wtedy dysponować, znacznie różnią się od siebie. Przetłumaczenie z przekładu na język źródłowy i porónanie wszystkiego z oryginałem pomaga w analizie tekstu, pozwala sprawdzić jak dokładne jest oficjalne tłumaczenie, a także czego naszym zdaniem w nim brakuje / co byśmy poprawili.

spróbujcie się tak pobawić i dajcie znać, co ciekawego znaleźliście. Powodzenia i pozdrowienia! 🙂

12 replies on “Back Translation, czyli tłumaczenie na język oryginału”

Wiem, że na francuski i angielski na pewno jest przetłumaczony. Akurat w Panu Tadeuszu, to chyba najciekawsze będzie tłumaczenie aspektów kulturowych. Niestety, takie typowo nasze rzeczy mogą być pomijane strategią “tłumaczenie przez pominięcie”. Napiszę i o tym.

Dzięki Emilko! Taka się jakaś ostatnio akademicka zrobiłam. 😀 Może to dlatego, że jutro już na zajęcia..

Chyba że przetłumaczyć tego przysłowiowego Lema i dać to potem komuś, żeby zrobił back translation. 🙂

W “Panu Tadeuszu” faktycznie aspekty kulturowo-semiotyczne mogą stanowić kłopot. I rytmika trzynastozgłoskowca…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

EltenLink